プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥3,500以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
デイリー日本語・ベトナム語・英語辞典 単行本(ソフトカバー) – 2018/5/22
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥2,640","priceAmount":2640.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"2,640","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"t%2BXsf%2Bbm8fcFzCAbiZJKWOT%2FJAOLec%2FHxRFnxin%2BejKHSWXW0f5Jzu1yk%2BGn%2FBXPuKOKpqvqi189OUHr6ZZzpssCJE%2BhBl3wG5Y8sg98WACNitIqBzUW%2BPsGchHOB4Wlcbo9JVUl7wQ%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}]}
購入オプションとあわせ買い
シンプルで使いやすい3か国語辞典のベトナム語版。
日常的な基本語を約一万三千項目収録。
ベトナム語と英語はカナ発音付き。
日本語見出しはふりがなとローマ字付きで、外国人学習者にもお薦め。
付録に「日常会話」(音声ウェブサービス付き)と「分野別単語集」。
旅行に、初歩の学習に最適。
日常的な基本語を約一万三千項目収録。
ベトナム語と英語はカナ発音付き。
日本語見出しはふりがなとローマ字付きで、外国人学習者にもお薦め。
付録に「日常会話」(音声ウェブサービス付き)と「分野別単語集」。
旅行に、初歩の学習に最適。
- 本の長さ928ページ
- 言語日本語
- 出版社三省堂
- 発売日2018/5/22
- ISBN-104385122873
- ISBN-13978-4385122878
よく一緒に購入されている商品
対象商品: デイリー日本語・ベトナム語・英語辞典
¥2,640¥2,640
最短で5月27日 月曜日のお届け予定です
残り8点(入荷予定あり)
¥9,900¥9,900
最短で5月27日 月曜日のお届け予定です
残り8点(入荷予定あり)
¥2,640¥2,640
最短で5月27日 月曜日のお届け予定です
残り1点(入荷予定あり)
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計:
pt
もう一度お試しください
追加されました
一緒に購入する商品を選択してください。
この商品を見た後に買っているのは?
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
登録情報
- 出版社 : 三省堂 (2018/5/22)
- 発売日 : 2018/5/22
- 言語 : 日本語
- 単行本(ソフトカバー) : 928ページ
- ISBN-10 : 4385122873
- ISBN-13 : 978-4385122878
- Amazon 売れ筋ランキング: - 148,844位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 62位ベトナム語 (本)
- カスタマーレビュー:
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2018年6月9日に日本でレビュー済み
越日辞書は優れたものが存在するが日越辞書にパッとするものがなかった中、
ようやく使いやすい日越辞書が登場した、という思いです。
監修者はベトナム語を専門とする研究者で、語訳が信頼できます。
ようやく使いやすい日越辞書が登場した、という思いです。
監修者はベトナム語を専門とする研究者で、語訳が信頼できます。
2022年4月18日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
この程度の内容なら、ケータイの辞書アプリで十分(アプリは間違いも多いですが)。
会社などケータイ持ち込み禁止の場所で使う以外は必要ないです。
会社などケータイ持ち込み禁止の場所で使う以外は必要ないです。
2019年9月8日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
日本語で調べられる単語が少ない。
2019年4月30日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
【日本語→ベトナム語】の一方通行のみです。
ベトナム語から探すことは出来ません。
しかも、形式も辞書とは程遠く、中高生が使う英語の単語帳そのものです。
しかし、それでも役に立ちました。
日本語が少しだけ分かるものの、語彙が圧倒的に不足しているベトナム人の方に、日本の法制度などの簡単な説明をしたり、「反省」等の他のより簡単なことばでは言葉では説明しにくい概念を伝える際に、「これだよこれ!」と本書の該当箇所を指で示すと、直ちに理解してくれました。
執筆者・編集者の方の想定外の場面かとは思いますが、不法滞在の罪で囚われているベトナム人用に、刑事手続の基本的な概念(「勾留」等)も網羅してくれると弁護士御用達の書となることでしょう。
※2023年7月7日 追記
Google翻訳の進化は凄まじく、2023年の現在においては、すでに紙媒体の本書は役割をおえたと言ってもいいでしょう。
ベトナム語から探すことは出来ません。
しかも、形式も辞書とは程遠く、中高生が使う英語の単語帳そのものです。
しかし、それでも役に立ちました。
日本語が少しだけ分かるものの、語彙が圧倒的に不足しているベトナム人の方に、日本の法制度などの簡単な説明をしたり、「反省」等の他のより簡単なことばでは言葉では説明しにくい概念を伝える際に、「これだよこれ!」と本書の該当箇所を指で示すと、直ちに理解してくれました。
執筆者・編集者の方の想定外の場面かとは思いますが、不法滞在の罪で囚われているベトナム人用に、刑事手続の基本的な概念(「勾留」等)も網羅してくれると弁護士御用達の書となることでしょう。
※2023年7月7日 追記
Google翻訳の進化は凄まじく、2023年の現在においては、すでに紙媒体の本書は役割をおえたと言ってもいいでしょう。
2019年4月14日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
単語リスト。「辞書」とは呼べない。用例が欲しい。筆者はベトナム語では著名な先生であるがそれだけに残念。
2018年6月8日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
2,400円でこれだけの語彙数を網羅し、冨田先生による適切な越語が使われています。
きちんと北部・南部語を両方網羅しており、シンプルながらも適切な理解が得られます。
カタカナが邪魔ですが、広い用途での使用を想定した辞書のため仕方ありません。
ちょっと言葉が気になった時にすぐ確認できる、手元に置いておきたくなる一冊です。
しかし、以下の理由で星3つのみにしました。
・郵便での発送で思いっきり紙が痛んでいたため。
郵便だと痛むことが想定できたので、ヤマトでの
箱発送にするため、あえて他の本と3冊同時購入しましたが、
まさかの分割発送。ちょっと考えて欲しいです。
・出版社の三省堂も辞書なんだから外箱くらいつけてほしいです。
まさかのビニールカバーのみにはびっくりしました。
コストダウンかもしれないけど、この仕様はあまりに貧相です。
Amazonの間違いかと思い本屋に確認に行ったら同じ状態でした。
気に入ったので本屋でもう1冊買い直そうかと思ったほどです。
Amazonで本が痛んでいることは初めてだったので残念でした。
それとWeb音声サービスは大したことないです。
わざわざパスワードや購入確認まで行って出し惜しみするような
内容ではありませんでした。
きちんと北部・南部語を両方網羅しており、シンプルながらも適切な理解が得られます。
カタカナが邪魔ですが、広い用途での使用を想定した辞書のため仕方ありません。
ちょっと言葉が気になった時にすぐ確認できる、手元に置いておきたくなる一冊です。
しかし、以下の理由で星3つのみにしました。
・郵便での発送で思いっきり紙が痛んでいたため。
郵便だと痛むことが想定できたので、ヤマトでの
箱発送にするため、あえて他の本と3冊同時購入しましたが、
まさかの分割発送。ちょっと考えて欲しいです。
・出版社の三省堂も辞書なんだから外箱くらいつけてほしいです。
まさかのビニールカバーのみにはびっくりしました。
コストダウンかもしれないけど、この仕様はあまりに貧相です。
Amazonの間違いかと思い本屋に確認に行ったら同じ状態でした。
気に入ったので本屋でもう1冊買い直そうかと思ったほどです。
Amazonで本が痛んでいることは初めてだったので残念でした。
それとWeb音声サービスは大したことないです。
わざわざパスワードや購入確認まで行って出し惜しみするような
内容ではありませんでした。
2018年12月23日に日本でレビュー済み
大阪外語大の冨田先生が監修をされているということで、ベトナムで買うと結構な値段ですが、即購入。
28年前にベトナム語の勉強を始めたわたしには今は本当にいい時代になったなあとつくづく感じます。辞書もテキストも多くて。28年前に冨田先生の『ベトナム語の基礎知識』の単語、例文をすべて暗記し、ダビングしたテープもすれ切れるほど聞きました時代をなつかしく感じます(このテキストもテープもメチャ高かったです)。
本書は値段的にもお値打ちかと思います(ベトナムで買うといい値ですが)。
しかしながら以下の点でやや残念な感じがします。
1.単語の発音がカナ発音。それをアピールポイントにしていますが、逆にベトナム語の学習に影響を及ぼしてしまいます。最初のページに国際音声字母で発音が紹介されていますので、それを使ってほしかったです。英語までカナ発音はいらないと思います。
2.あくまで単語のみです。外国語学習の基本は文章レベルで語彙を覚えることかと思います(わたしもそのように実践しました)。やはり文単位の表記がほしかったです。
3.実際に使われていることばがすべて網羅されているわけではないと感じました。パラパラページをめくってみますと、次のようにこの辞書にはない他の単語がわたしの頭に浮かんできます(母音記号や声調記号なし)。
合い鍵 → chia khoa phu
アイスティー tra da → Tra daと聞くとベトナム茶に氷が入っているのを連想してしまいます。通常は tra Lipton da とかDilma daとか喫茶店では注文します。
事件 → vu an (殺人事件など)
産する → lam ra
同意する → nhat tri, dong tinh
バカ → ngu, ngu dot, ngu ngoc
馬鹿馬鹿しい → vo van
セックス → lam tinh
企業 → xi nghiep
効く → co tac dung
処女 → trinh nu
幸運 → so may man, so do
などなど。。。ただし「処女」をtrinh nuとストレートに言うとややお下品な感じもしますが、そもそもベトナム語学習者がどんな文脈で「処女」なんてことば使うのかよくわかりません(ちなみに「童貞」は本辞書に載っていません)。
それから日常会話例文ですが、
「いくらですか」Bao nhieu vay ? となっていますが、これは「で、いくらなの」というニュアンスです。Bao nhieu tienでいいですね。
「まけてもらえますか」なんて聞いても「ダメ」と言われるだけです。「まけろ」と言わなければダメです。Bot mot chut di. Cai nay dung gia la bao nhieu ?
「Tシャツには飛行機の絵がついています」とありますが、Be mac ao phong co hinh may bayと言った方が自然なような気がするのですが。
「どろぼう!」はベトナムではよくTrộm ! Cướp !と叫びます(ただしcướp 強盗とかひったくりという文脈ですが)。
それからベトナム語は文法がかなり単純とありますが、はたしてそうでしょうか。
たとえば「服を着る」を mac ao とは通常言いません(「服を着ている」という意味になります)。mac ao vaoと言います。「服を脱ぐ」をcoi aoとは通常言いません。coi ao raと言います。「入荷したての服」をao moi nhap ve と言います。なぜ veなのかわかりません。これらの vao, ra, ve はニュアンスに関わることばであり、外国人にはその使用がなかなか難しいものといつも感じています。
うるさいことを言えば、きりがありませんが、しかしながら竹内辞書にくらべればとても良い辞書かと感じました。
単語を覚えるには有効かと思いました。
ただし先ほど言いましたとおり、文章単位で。
28年前にベトナム語の勉強を始めたわたしには今は本当にいい時代になったなあとつくづく感じます。辞書もテキストも多くて。28年前に冨田先生の『ベトナム語の基礎知識』の単語、例文をすべて暗記し、ダビングしたテープもすれ切れるほど聞きました時代をなつかしく感じます(このテキストもテープもメチャ高かったです)。
本書は値段的にもお値打ちかと思います(ベトナムで買うといい値ですが)。
しかしながら以下の点でやや残念な感じがします。
1.単語の発音がカナ発音。それをアピールポイントにしていますが、逆にベトナム語の学習に影響を及ぼしてしまいます。最初のページに国際音声字母で発音が紹介されていますので、それを使ってほしかったです。英語までカナ発音はいらないと思います。
2.あくまで単語のみです。外国語学習の基本は文章レベルで語彙を覚えることかと思います(わたしもそのように実践しました)。やはり文単位の表記がほしかったです。
3.実際に使われていることばがすべて網羅されているわけではないと感じました。パラパラページをめくってみますと、次のようにこの辞書にはない他の単語がわたしの頭に浮かんできます(母音記号や声調記号なし)。
合い鍵 → chia khoa phu
アイスティー tra da → Tra daと聞くとベトナム茶に氷が入っているのを連想してしまいます。通常は tra Lipton da とかDilma daとか喫茶店では注文します。
事件 → vu an (殺人事件など)
産する → lam ra
同意する → nhat tri, dong tinh
バカ → ngu, ngu dot, ngu ngoc
馬鹿馬鹿しい → vo van
セックス → lam tinh
企業 → xi nghiep
効く → co tac dung
処女 → trinh nu
幸運 → so may man, so do
などなど。。。ただし「処女」をtrinh nuとストレートに言うとややお下品な感じもしますが、そもそもベトナム語学習者がどんな文脈で「処女」なんてことば使うのかよくわかりません(ちなみに「童貞」は本辞書に載っていません)。
それから日常会話例文ですが、
「いくらですか」Bao nhieu vay ? となっていますが、これは「で、いくらなの」というニュアンスです。Bao nhieu tienでいいですね。
「まけてもらえますか」なんて聞いても「ダメ」と言われるだけです。「まけろ」と言わなければダメです。Bot mot chut di. Cai nay dung gia la bao nhieu ?
「Tシャツには飛行機の絵がついています」とありますが、Be mac ao phong co hinh may bayと言った方が自然なような気がするのですが。
「どろぼう!」はベトナムではよくTrộm ! Cướp !と叫びます(ただしcướp 強盗とかひったくりという文脈ですが)。
それからベトナム語は文法がかなり単純とありますが、はたしてそうでしょうか。
たとえば「服を着る」を mac ao とは通常言いません(「服を着ている」という意味になります)。mac ao vaoと言います。「服を脱ぐ」をcoi aoとは通常言いません。coi ao raと言います。「入荷したての服」をao moi nhap ve と言います。なぜ veなのかわかりません。これらの vao, ra, ve はニュアンスに関わることばであり、外国人にはその使用がなかなか難しいものといつも感じています。
うるさいことを言えば、きりがありませんが、しかしながら竹内辞書にくらべればとても良い辞書かと感じました。
単語を覚えるには有効かと思いました。
ただし先ほど言いましたとおり、文章単位で。