プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥3,500以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
Die schreckliche deutsche Sprache: Zweisprachig Englisch - Deutsch ハードカバー – 2010/10/31
ドイツ語版
Mark Twain
(著),
Kim Landgraf
(翻訳)
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥865","priceAmount":865.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"865","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"l3BQVsKNXw1TZ96DeyeCFLJUgrOQ7hB%2BzXXgJb5GvGVIEEsstWCu6txS%2B4kVAurKpXx5QbYr8yigLfJr2TiZFbxlmN9QYhAgVCwYvjpbkM5qs957sXHkr%2F6bqZTmLCMa","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}]}
購入オプションとあわせ買い
- ISBN-103866475160
- ISBN-13978-3866475168
- 出版社Anaconda Verlag
- 発売日2010/10/31
- 言語ドイツ語
- 寸法12.8 x 1.4 x 19.3 cm
- 本の長さ95ページ
登録情報
- 出版社 : Anaconda Verlag (2010/10/31)
- 発売日 : 2010/10/31
- 言語 : ドイツ語
- ハードカバー : 95ページ
- ISBN-10 : 3866475160
- ISBN-13 : 978-3866475168
- 寸法 : 12.8 x 1.4 x 19.3 cm
- カスタマーレビュー:
他の国からのトップレビュー
Darwish
5つ星のうち5.0
Perfekt quality
2023年12月26日にドイツでレビュー済みAmazonで購入
Very clean
Janice
5つ星のうち5.0
The best book that I have read this year
2018年6月27日に英国でレビュー済みAmazonで購入
I bought this book because a friend I was visiting was reading it. I couldn't stop laughing when I started to read it so I thought I must buy a copy for myself. Anyone who has wrestled with the German language and its grammar will absolutely love this book and I defy them not to laugh out loud.
I. Schofield
5つ星のうち5.0
So True. So Funny
2019年3月11日に英国でレビュー済みAmazonで購入
An excellent funny review of the crazy grammar of the German language.
Ernst-Gust Krämer
5つ星のうち5.0
Was sich liebt.....
2012年5月2日にドイツでレビュー済みAmazonで購入
The awful german language ist ein Anhang zu Twains Werk a tramp abroad, in welchem auch eine Reise durch Deutschland umfangreich beschrieben wird. Satiren über die Deutschen sind nicht in jedem Falle gutmütig. Aber was der Dichter einschränkungslos liebt, ist die deutsche Sprache. Fast alle Einzelheiten, die Twain ironisch glossiert, gibt es auch im Jiddischen, das der Dichter als amerikanischer Jude höchstwahrscheinlich kannte. Vielleicht nicht far so sehr verliebt ist der Autor in die Satzklammer, denn ein amerikanischer Leser deutscher Zeitungen mag tatsächlich Schwierigkeiten gehabt haben, das finite Verb am Satzende zu finden. Doch die am Anfang stehende Betrachtung der deutschen Deklinatiionsformen, dürfte einem Bedauern entspringen, dass das Englische einen derartigen Formenreichtum verloren hat. Es gibt wohl bessere Übersetzungen als die hier vorliegende, aber das köstliche englischsprachige Original verdient eine höchstmögliche Bewertung.
C. H.
5つ星のうち4.0
The Awful German Language
2011年1月9日にドイツでレビュー済みAmazonで購入
Zum eigentlichen Text:
Ich finde es ziemlich interessant, von einem Außenstehenden einige Unsinnigkeiten der deutschen Sprache vorgeführt zu bekommen. Da der Text bereits etwas älter ist (1880), sind manche Kritikpunkte heute schon gar nicht mehr relevant (das "e" im Dritten Fall wird beispielsweise kaum mehr benutzt). Man merkt auch, dass Twain nich besonders tief in die Sprache eintauchte, denn manche Anmerkungen sind falsch, oder ergeben wenig Sinn, was jedoch den Lesegenuss kaum stört. Positiv kann man noch anmerken, dass Twain anscheinend nicht von den heute üblichen Vorurteilen im Hinblick auf das Deutsche beeinflusst wurde. So hört sich für ihn die deutsche Sprache sogar sanfter an, als das Englische. Das Ganze kommt auch nicht als wissenschaftlicher Text daher, sondern ist eher locker und witzig geschrieben.
Zu dieser Ausgabe:
Der Text liegt sowohl im englischen Original, als auch in einer deutschen Übersetzung vor. Dabei befindet sich auf den geraden Seitenzahlen jeweils der englische Text und auf den ungeraden die Übersetzung. Die beiden Texte sind weitestgehend synchron, man kann also auf der einen Seite das Englische, auf der anderen Seite das Gleiche noch mal in Deutsch lesen. Diese Synchronie hat zur Folge, dass der englische Text in einer sehr großen Schriftgröße abgedruckt wurde. Ich persönlich halte die deutsche Übersetzung für unnötig, da viele Pointen verloren gehen. Auch ist es schwer, zu erfassen, welche Wörter im Original nun Deutsch und welche Englisch sind, was nicht unerheblich ist, bei einem Text, der sich mit einer Fremdsprache befasst. Dafür gibt es dann aber auch noch das Original auf der anderen Seite. Wer des Enlischen mächtig ist, wird die Deutsche übersetzung wohl ohnehin links liegen lassen. Für Menschen, die eher mittelmäßige Englischkenntnisse aufweisen, kann die Übersetzung jedoch ganz nützlich sein. Der Englische Text alleine ist jedenfalls schon die fünf Euro wert, wenn man ihn nicht am PC lesen will (12 A4 Seiten).
Ich finde es ziemlich interessant, von einem Außenstehenden einige Unsinnigkeiten der deutschen Sprache vorgeführt zu bekommen. Da der Text bereits etwas älter ist (1880), sind manche Kritikpunkte heute schon gar nicht mehr relevant (das "e" im Dritten Fall wird beispielsweise kaum mehr benutzt). Man merkt auch, dass Twain nich besonders tief in die Sprache eintauchte, denn manche Anmerkungen sind falsch, oder ergeben wenig Sinn, was jedoch den Lesegenuss kaum stört. Positiv kann man noch anmerken, dass Twain anscheinend nicht von den heute üblichen Vorurteilen im Hinblick auf das Deutsche beeinflusst wurde. So hört sich für ihn die deutsche Sprache sogar sanfter an, als das Englische. Das Ganze kommt auch nicht als wissenschaftlicher Text daher, sondern ist eher locker und witzig geschrieben.
Zu dieser Ausgabe:
Der Text liegt sowohl im englischen Original, als auch in einer deutschen Übersetzung vor. Dabei befindet sich auf den geraden Seitenzahlen jeweils der englische Text und auf den ungeraden die Übersetzung. Die beiden Texte sind weitestgehend synchron, man kann also auf der einen Seite das Englische, auf der anderen Seite das Gleiche noch mal in Deutsch lesen. Diese Synchronie hat zur Folge, dass der englische Text in einer sehr großen Schriftgröße abgedruckt wurde. Ich persönlich halte die deutsche Übersetzung für unnötig, da viele Pointen verloren gehen. Auch ist es schwer, zu erfassen, welche Wörter im Original nun Deutsch und welche Englisch sind, was nicht unerheblich ist, bei einem Text, der sich mit einer Fremdsprache befasst. Dafür gibt es dann aber auch noch das Original auf der anderen Seite. Wer des Enlischen mächtig ist, wird die Deutsche übersetzung wohl ohnehin links liegen lassen. Für Menschen, die eher mittelmäßige Englischkenntnisse aufweisen, kann die Übersetzung jedoch ganz nützlich sein. Der Englische Text alleine ist jedenfalls schon die fünf Euro wert, wenn man ihn nicht am PC lesen will (12 A4 Seiten).