プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥3,500以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
¥1,760¥1,760 税込
発送元: Amazon.co.jp 販売者: Amazon.co.jp
¥512¥512 税込
配送料 ¥350 6月10日-12日にお届け
発送元: スマイル・パーク 販売者: スマイル・パーク
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
- ビデオ
誰も知らない世界のことわざ 単行本 – 2016/10/19
購入オプションとあわせ買い
「ロバにスポンジケーキ」
「ウサギになって旅をする」
「あなたのレバーをいただきます」……?
世界には、こんなにも風変りで美しい表現方法がたくさんある!
世界的ベストセラー LOST IN TRANSLATION
(邦題『翻訳できない世界のことば』)の著者が、
世界のユニークなことわざや慣用句を51語集め、
感性あふれる文と絵で紹介した一冊。
人生を豊かに生き抜いてきた、先人の知恵の数々に出会えます。
【はじめにより一部抜粋】
ようこそ、ことわざの世界へ!
言葉が好きな方、言語学者の方、ひとつの言語だけを話す方、
たくさんの言語を話す方、ご年配の方、若い方、大きな志をもっている方、
さらに大きな夢をもっている方、自分のことがまだよくわからない方、
どんな本かよくわからないまま手にとってくださった方、
すべてのみなさんへ!
この本の中のことわざの多くは、何世紀にもわたって育まれ、世代から世代へ、またコミュニティからコミュニティへと受けつがれてきた植物のようなものです。それらは、私たちが自分や自分のまわりにいる人たちのことを理解し、またその人たちと共に生きていくべき出来事や、一人で乗り越えていかなければならない出来事の理解を助けてくれました。
私たちは、ことわざによって安らぎを感じ、笑い、そして平凡でありながらも奥深い生活のーコマーコマを描写する方法を手にすることができたのです。ことわざは、鳥や、ハチミツ、湖について語ります。おどるクマや、割れた壺、スポンジケーキ、雲、ラディッシュについても語ります。
それらの表現は、変わることはあっても、記憶の中で永遠に生き続けることでしょう。
さあこれから、そうしたことわざを、あなたのものにしてください。
- 本の長さ112ページ
- 言語日本語
- 出版社創元社
- 発売日2016/10/19
- 寸法16.4 x 18.8 x 1.3 cm
- ISBN-104422701053
- ISBN-13978-4422701059
よく一緒に購入されている商品
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
出版社より
|
|
|
---|---|---|
ロバにスポンジケーキ/ポルトガル語このことわざには、たくさんの仲間があり、英語のTo cast pearls before.(豚に真珠)、Giving caviar to the general.(将校にキャビア)などと同じ意味です。つまり、「そのものの価値や本来の扱い方をわかっていない人、それを得るに値しない人に何かを与えることの無意味さ」を表しています。(本書より) |
ジャングルの中でおどるクジャクのダンス、誰が見た?/ヒンディー語とても有名な哲学の命題があります。もし森の中で木が倒れ、誰もその音を聞かなかったとしたら、木は音を立てたと言えるのでしょうか?(中略)このヒンディー語の表現もほぼ同じ意味です。(本書より) |
一滴一滴が、いつしか湖をつくる/ブルガリア語「少しずつが、やがては偉大になる」。このブルガリアのことわざは、本質的にこんな意味です。人は、少しずつ少しずつ積み重ねることによって、ほぼどんなことでも成し遂げることができます。だからあなたの壮大なアイデアも、ちょっとしたインスピレーションからはじめていいのです。(本書より) |
|
|
|
---|---|---|
あそこでクマがおどっているよ!/ドイツ語ふつうクマがおどっているところでは、いろんな楽しいことが起きているはずで、この言い回しは「そこはにぎわっている魅力的な場所だ」という意味です。由来は中世にまでさかのぼると考えられています。そのころ、旅のサーカス団は、ふだんは静かな田舎の町を巡っては土地の人たちを活気づけたものでした。(本書より) |
私の頭にアイロンをかけないで/アルメニア語この表現はもともと「イライラさせないで!」という意味です。誰かがイライラするような質問をやめないときや、あなたの気持ちを逆なでしようとしているときに、冗談めかして使います。(本書より) |
あなたのレバーをいただきます/ペルシア語「あなたのレバーをいただきます」とは、深い愛着と愛情とを表現する言い方で、家族やごく親しい友人など、特に愛し合っている人たち同士の間で使われます。それは「あなたのためなら、何でもする」「心から愛している」、もしくは「食べてしまいたいくらい、あなたを愛している」という意味になるのです。(本書より) |
翻訳できない世界のことば | ことばにできない宇宙のふしぎ | もういちど そばに | |
---|---|---|---|
カスタマーレビュー |
5つ星のうち4.5
505
|
5つ星のうち4.4
23
|
5つ星のうち3.5
3
|
価格 | ¥1,760¥1,760 | ¥1,980¥1,980 | ¥1,540¥1,540 |
内容紹介 | 他の言語に訳すときに一言では言い表せない「翻訳できない言葉」を世界中から集め、感性豊かな解説と瀟洒なイラストを添えた。 | 10万部突破のベストセラー『翻訳できない世界のことば』の作者が贈る小さな美しい科学絵本。宇宙や自然の不思議について綴る。 | 2020年より前の暮らしの中にあって、いま私たちが恋い慕う何気ない日常の風景を集めて描いた小さなコレクション。 |
商品の説明
著者について
現在はイギリスのバースに住んでいる。猫は飼っていない。
彼女の最初の本「Lost in Translation: An Illustrated Compendium of
Untranslatable Words from Around the World」(邦訳『翻訳できない世界のことば』)は、
ニューヨークタイムズのベストセラーになり、そしておそらく皮肉なことに、
たくさんの国で「翻訳されて」刊行されている。
あまりの反響に、彼女は今なにが起こっているのかまだよくわからないが、
どうやら今のところはOK。
ホームページ:ellafrancessanders.com そのほかのソーシャルメディアにも出没。
登録情報
- 出版社 : 創元社 (2016/10/19)
- 発売日 : 2016/10/19
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 112ページ
- ISBN-10 : 4422701053
- ISBN-13 : 978-4422701059
- 寸法 : 16.4 x 18.8 x 1.3 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 8,883位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 4位海外の民俗
- - 5位言語研究・記号学
- - 14位文化人類学一般関連書籍
- カスタマーレビュー:
著者について
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
イメージ付きのレビュー
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
取り寄せて先ず一読、ニ読… 爺さんもじっと読んでました。
今度は自分のために購入しようかな。
何度もページをくって読みたい本です。
面白そうで、書店ではお取り寄せに時間がかかり、
Amazonで見つかり直ぐ購入しました。
時々何かの時に使用してもいいかなって思う内容でした。
飾って置くにも 良い
思わずあげてしまうのをやめてしまおうかと思うぐらい素敵な本です。見ているだけで和みます。
同じシリーズの本も買ってしまいました。
ずっととっておきたい1冊です。