一部の方々から訳の評価を低くつけられているみたいですが、実際読んでみたら全然悪くないです。むしろ傑作だと思います。訳が良いと言ってる人も多いので、買うか悩んでる方は、ネガティブな意見はあまり気にしないで><
このレビューで好き放題言ってる文章を読むくらいなら、嵐が丘を読んで欲しい。私はこの訳者さんのおかげで嵐が丘が好きになりました。
プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥2,000以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
新品:
¥1,100¥1,100 税込
ポイント: 33pt
(3%)
無料お届け日:
3月21日 木曜日
発送元: Amazon.co.jp 販売者: Amazon.co.jp
新品:
¥1,100¥1,100 税込
ポイント: 33pt
(3%)
無料お届け日:
3月21日 木曜日
発送元: Amazon.co.jp
販売者: Amazon.co.jp
中古品: ¥249
中古品:
¥249

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
嵐が丘 (新潮文庫) ペーパーバック – 2003/6/28
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥1,100","priceAmount":1100.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"1,100","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"H2b44SqbUVQ%2BIoFLo2gwjPOhUbqEded0qaDriOJwxDfLMYrOgxg8pR%2FdEYx5mzSaCsA9ciYadbbF34Kumx%2F%2FJd7eO%2Bd%2Fa2rwgOpwPU6c6bqxdxjhcz3pt6FauULnCKGx","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}, {"displayPrice":"¥249","priceAmount":249.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"249","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"H2b44SqbUVQ%2BIoFLo2gwjPOhUbqEded0YUy5MG9NaMj5hFUcYKmCQvz%2BMM7925%2Bt0zPyB43J397ky5iifqVuRApH%2FGlLMxK%2Fpx9j16KM1qKnynPC2oTFbDOOxb0WEm5B16L%2B8%2FbkBANE7iAYzzKVpV2iZxhXJ1CyBtEviLY4RZghSODaCtdfXw%3D%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"USED","aapiBuyingOptionIndex":1}]}
購入オプションとあわせ買い
狂恋と復讐、天使と悪魔――。荒地を舞台に繰り広げられる、恋愛小説の極北。
待望の新訳で。
寒風吹きすさぶヨークシャーにそびえる〈嵐が丘〉の屋敷。その主人に拾われたヒースクリフは、屋敷の娘キャサリンに焦がれながら、若主人の虐待を耐え忍んできた。そんな彼にもたらされたキャサリンの結婚話。絶望に打ちひしがれて屋敷を去ったヒースクリフは、やがて莫大な富を得、復讐に燃えて戻ってきた……。
一世紀半にわたって世界の女性を虜にした恋愛小説の“新世紀決定版"。
主要登場人物
ヒースクリフ…〈嵐が丘〉の主人に拾われた孤児
キャサリン…〈嵐が丘〉の主人の娘
エドガー…〈鶫(つぐみ)の辻〉の長男
イザベラ…エドガーの妹
ヒンドリー…キャサリンの兄
フランセス…ヒンドリーの妻
キャサリン・リントン…キャサリンとエドガーの娘
リントン・ヒースクリフ…ヒースクリフとイザベラの息子
ヘアトン・アーンショウ…ヒンドリーとフランセスの息子
ジョウゼフ…〈嵐が丘〉の使用人
ネリー(エレン)・ディーン…〈嵐が丘〉および〈鶫の辻〉の使用人
ロックウッド…〈鶫の辻〉の間借人
本文より
〈嵐が丘(ワザリング・ハイツ)〉というのが、ヒースクリフ氏の住まいの名称だ。“ワザリング"とは言いえて妙だが、この土地ならではの形容詞で、一天、荒れ騒ぐさまを表しており、嵐ともなれば、あの屋敷のあたりはそんな烈風に吹きさらされる。けだし、あそこの丘には、すみきって気持ちのいい風がたえず通っているのだろう。丘の上から吹きおろす北風の猛威も察しがつくというものだ。屋敷の奥にむれ立つ幾本かのモミの木が、ねじけてひどくかしいでいるのを見れば。……(第一章)
エミリー・ブロンテ Bronte, Emily Jane(1818-1848)
アイルランド出身の牧師の娘として、英ヨークシャーに生れる。姉シャーロット、妹アンの“ブロンテ姉妹"とともに、牧師館周囲の荒涼たる自然に親しみ、空想的な物語を作って楽しみながら成長した。エミリー唯一の作品である『嵐が丘』は、1847年、姉の『ジェーン・エア』の成功を機として、妹の『アグネス・グレイ』と同時に出版された。鋭い感受性と独立心に富んだ彼女の神秘的な心の世界を写している。
鴻巣友季子
1963年、東京生まれ。翻訳家、文芸評論家。英語圏の現代文学の紹介と共に古典新訳にも力を注ぐ。『風と共に去りぬ』(全5巻、新潮文庫)の他、エミリー・ブロンテ『嵐が丘』(同)、ヴァージニア・ウルフ『灯台へ』(『世界文学全集2-01』河出書房新社)の新訳も手がける。他訳書に、J・M・クッツェー『恥辱』『イエスの幼子時代』(ともに早川書房)など多数。『熟成する物語たち』(新潮社)、『全身翻訳家』『翻訳ってなんだろう ?あの名作を訳してみる』(ともに筑摩書房)など翻訳に関する著書も多い。
待望の新訳で。
寒風吹きすさぶヨークシャーにそびえる〈嵐が丘〉の屋敷。その主人に拾われたヒースクリフは、屋敷の娘キャサリンに焦がれながら、若主人の虐待を耐え忍んできた。そんな彼にもたらされたキャサリンの結婚話。絶望に打ちひしがれて屋敷を去ったヒースクリフは、やがて莫大な富を得、復讐に燃えて戻ってきた……。
一世紀半にわたって世界の女性を虜にした恋愛小説の“新世紀決定版"。
主要登場人物
ヒースクリフ…〈嵐が丘〉の主人に拾われた孤児
キャサリン…〈嵐が丘〉の主人の娘
エドガー…〈鶫(つぐみ)の辻〉の長男
イザベラ…エドガーの妹
ヒンドリー…キャサリンの兄
フランセス…ヒンドリーの妻
キャサリン・リントン…キャサリンとエドガーの娘
リントン・ヒースクリフ…ヒースクリフとイザベラの息子
ヘアトン・アーンショウ…ヒンドリーとフランセスの息子
ジョウゼフ…〈嵐が丘〉の使用人
ネリー(エレン)・ディーン…〈嵐が丘〉および〈鶫の辻〉の使用人
ロックウッド…〈鶫の辻〉の間借人
本文より
〈嵐が丘(ワザリング・ハイツ)〉というのが、ヒースクリフ氏の住まいの名称だ。“ワザリング"とは言いえて妙だが、この土地ならではの形容詞で、一天、荒れ騒ぐさまを表しており、嵐ともなれば、あの屋敷のあたりはそんな烈風に吹きさらされる。けだし、あそこの丘には、すみきって気持ちのいい風がたえず通っているのだろう。丘の上から吹きおろす北風の猛威も察しがつくというものだ。屋敷の奥にむれ立つ幾本かのモミの木が、ねじけてひどくかしいでいるのを見れば。……(第一章)
エミリー・ブロンテ Bronte, Emily Jane(1818-1848)
アイルランド出身の牧師の娘として、英ヨークシャーに生れる。姉シャーロット、妹アンの“ブロンテ姉妹"とともに、牧師館周囲の荒涼たる自然に親しみ、空想的な物語を作って楽しみながら成長した。エミリー唯一の作品である『嵐が丘』は、1847年、姉の『ジェーン・エア』の成功を機として、妹の『アグネス・グレイ』と同時に出版された。鋭い感受性と独立心に富んだ彼女の神秘的な心の世界を写している。
鴻巣友季子
1963年、東京生まれ。翻訳家、文芸評論家。英語圏の現代文学の紹介と共に古典新訳にも力を注ぐ。『風と共に去りぬ』(全5巻、新潮文庫)の他、エミリー・ブロンテ『嵐が丘』(同)、ヴァージニア・ウルフ『灯台へ』(『世界文学全集2-01』河出書房新社)の新訳も手がける。他訳書に、J・M・クッツェー『恥辱』『イエスの幼子時代』(ともに早川書房)など多数。『熟成する物語たち』(新潮社)、『全身翻訳家』『翻訳ってなんだろう ?あの名作を訳してみる』(ともに筑摩書房)など翻訳に関する著書も多い。
- ISBN-10410209704X
- ISBN-13978-4102097045
- 出版社新潮社
- 発売日2003/6/28
- 言語日本語
- 寸法11 x 2.06 x 15.82 cm
- 本の長さ707ページ
よく一緒に購入されている商品

¥990¥990
最短で3月21日 木曜日のお届け予定です
残り11点(入荷予定あり)
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計:
pt
もう一度お試しください
追加されました
一緒に購入する商品を選択してください。
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
登録情報
- 出版社 : 新潮社 (2003/6/28)
- 発売日 : 2003/6/28
- 言語 : 日本語
- ペーパーバック : 707ページ
- ISBN-10 : 410209704X
- ISBN-13 : 978-4102097045
- 対象読者年齢 : 12 歳以上
- 寸法 : 11 x 2.06 x 15.82 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 11,299位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2023年10月8日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
ヒースクリフがキャシーを部屋に鍵をかけて、閉じ込めてしまう場面では、あまりにハラハラドキドキさせられるので、読書を一端中断した。その後、登場人物が結果的に無事でいることに気づいたので、安心して読書を再開することができた。
2023年5月12日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
ようやく半分読みましたが2ヶ月が経過し苦痛です(-_-;)内容が私にはつまらない! 訳者について酷評がありますが、個人的には丁寧には訳していると感じますが、作者が会話のシーンでbutやthoughやhowever等を異常なほど多用しているなかで「けど、」という訳が目立ち「しかし、けれど」等と訳してもよさそうで、読むに堪えないほど不快に感じました。あと半分、読了して又違った感想が書けるか期待して読み進めます!
2019年4月28日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
昔は誰の訳を読んだのだろうか‥
荒野の中、窓を叩く風の音しか覚えがない‥
他の訳者のものも 読みたくなった。
鴻巣さんの訳は 今風で解りやすい‥
このヒースクリフは 好きになれそうもない。
荒野の中、窓を叩く風の音しか覚えがない‥
他の訳者のものも 読みたくなった。
鴻巣さんの訳は 今風で解りやすい‥
このヒースクリフは 好きになれそうもない。
2022年6月12日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
光文社の(上)をよんだ後でここを見た。訳について肯定否定両方があったが、原文と対訳を並べて光文社を悪訳とし、新潮を良訳とするレビューを目にして続きを新潮で読んだ。
騙された。
日本語としての文章もおかしく文学としてのリズムも品性も感じられなかった。光文社の方がうんと良かった、というか、新潮と比較してそれより駄目なものを見つけるのは難しそう。
くだんのレビュアー氏が例示していた冒頭の一文、
「This is certainly a beautiful country!」
「それにしてもこの土地は美しい」(光文社)
を間違いと断じているが、語り手が皮肉を込めて「美しい」と言っているのは原文と全く同じであり誤訳であるはずがない。
前後の話の流れ、行間から皮肉を読み取るのが読書の愉しみなのだから、原文で読むのと同じように訳されるべきであり、それを
「さても麗しの郷ではないか!」(新潮)
としてしまうのは悪訳と言われても仕方がない。
全体にこんな調子でたいへんに苦痛であった。
あと、Kindle版には目次がなく前に読んだ場面を再度探して読むのは難しいです。解説や訳者あとがきもありません。光文社をおすすめします。
騙された。
日本語としての文章もおかしく文学としてのリズムも品性も感じられなかった。光文社の方がうんと良かった、というか、新潮と比較してそれより駄目なものを見つけるのは難しそう。
くだんのレビュアー氏が例示していた冒頭の一文、
「This is certainly a beautiful country!」
「それにしてもこの土地は美しい」(光文社)
を間違いと断じているが、語り手が皮肉を込めて「美しい」と言っているのは原文と全く同じであり誤訳であるはずがない。
前後の話の流れ、行間から皮肉を読み取るのが読書の愉しみなのだから、原文で読むのと同じように訳されるべきであり、それを
「さても麗しの郷ではないか!」(新潮)
としてしまうのは悪訳と言われても仕方がない。
全体にこんな調子でたいへんに苦痛であった。
あと、Kindle版には目次がなく前に読んだ場面を再度探して読むのは難しいです。解説や訳者あとがきもありません。光文社をおすすめします。
2018年10月4日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
途中、読んでて苦しくなるところもあるが、
最後には納得できる。謎は謎のままに。
最後には納得できる。謎は謎のままに。
2021年9月30日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
大学の授業に使用するとのことで購入しました
安く買えて良かったです
安く買えて良かったです
2018年5月6日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
英語の原文よりかなり意訳してある感じはしました。とても文学的な表現が多いですがその分色々と想像させられるので読むのは楽しいです。ただ、買った時に表紙に傷がついているのは残念でした。